SEGUNDA
CLASE
Replanificación
Tema en
general: Variedades lingüísticas del español
Tema en
particular: El lunfardo.
Se elige
tratar el lunfardo como tema dentro de las variedades linguisticas del español
porque es una variedad que abarca las cuatro variantes (diatópica, diafásica,
distrática y diacrónica). Además es un modo de expresión propio de la cultura
rioplatense.
Contenidos:
·
Repaso de la canción “El Chamuyo” cantada
por Edmundo Rivero.
·
El lunfardo como fenómeno: definición y
contexto.
Actividades
1. Se
trabajará con una entrevista hecha a José Gobello, primer estudioso del
lunfardo, transcripta desde la página de youtube.
2. Se
pedirá que dos alumnos (una chica y un chico) interpreten el momento de la
entrevista. Para esto a cada uno de ellos se les entregará la transcripción.
3. Se
repasará el concepto de entrevista[1]
y se repasará qué tipo de texto es. Preguntas guías: Esta entrevista ¿es un texto? ¿Por
qué?/Definan este texto según los tres puntos de vista que trabajaron las
clases anteriores).
4. Se hará
la interpretación de la entrevista para que puedan lograr una caracterización
del lunfardo.
5. Los
puntos en que se hará hincapié serán: qué significa la palabra “lunfardo”. Para
esto se utilizará un texto extraído de internet), el lugar en donde se generó
el lunfardo, quiénes lo hablaban, en qué tipo de texto se utilizó, cuál fue su
trascendencia.
6. Concluiremos
que el “lunfardo” como palabra tiene su
origen en Italia. Procede de la palabra ‘lumbardi’ que significaba ‘ladrón’
(variedad diacrónica). El lunfardo, como modo de expresión, se creó en el Río
de la Plata ,
precisamente en la zona portuaria de Buenos Aires (variedad diatópica). Este
modo de expresión (diafásica), se caracterizó por ser una mezcla de dialectos
(criollo, castellano, italinos, franceses) utilizado por el estrato bajo en
tanto económica y culturalmente en los bulos o prostíbulos (lugar donde se
ejercía la prostitución y por tanto un lugar socialmente marginado) (variedad
diatrástica).
7. Se
otorgarán datos culturales: día del lunfardo, celebrado en Buenos Aires el 5 de
setiembre.
Tarea
domiciliaria
Consigna:
Busca en el diccionario de lunfardo (www.todotango.com/spanish/biblioteca/DiccionarioLunfardo.aspx?l=P)
tres palabras o expresiones de este modo de expresión que aún se utilicen en la
realidad. Debes decir cuáles son esas palabras o expresiones, redactar sus
significados y redactar un enunciado para cada una de estas con su uso en el
mundo actual.
Por
ejemplo:
“¡A la flauta!” es una expresión popular,
perteneciente al lunfardo, que se dice cuando un individuo quiere expresar
admiración, fastidio, imitación, resignación o sorpresa. Un sinónimo de esta
expresión es “¡A la pucha!”.
Cuando le dije a mi madre que había corrido
cinco kilómetros ella me respondió asombrada: “¡A la flauta!”.
ACTIVIDAD
EXTRA
Esta
actividad se plantea como actividad extra porque la propongo por si sobra el
tiempo en la clase programada.
Se verán
las cuatro variedades lingüísticas del español a través de cuatro textos:
·
Primer texto: “En el fondo” de Eliseo
Salvador Porta.
Vocabulario:
Encharcarse: enaguar el estómago.
Enaguar: causar en el estómago estorbo y
pesadez.
Comadre: Vecina y amiga con quien tiene
otra mujer más trato y confianza que con las demás.
Queresa: cresa
Cresa: Conjunto de huevos amontonados que
ponen las moscas sobre las carnes.
Espinazo: columna vertebral.
·
Variedad: diafásica (ejemplo registro
gauchesco), diastrática (se
puede relacionar con la clase baja de la sociedad) y diatópica (generalmente
este tipo de lenguaje proviene del campo). Rasgos a considerar para analizar la
variedad coloquial: omisión de vocales y/o consonantes (“m’hijo”, “encharcarse”
“’n esto, ‘stamos”).Expresiones emotivas y con una carga importante de fe (“Dios
se lo pague”).
Rasgos a
considerar para analizar una variante más formal, escolarizada: uso de léxico
ajeno a una realidad agreste (‘queresa’, ‘vibrátil’, ‘rameados’) Estructura sin
la presencia de elisiones y “buena redacción”.
Modo de
trabajo:
·
Paráfrasis del fragmento.
·
¿Qué elementos extraños encuentran en el
texto?
·
¿Por qué el narrador optó por poner esos
elementos?
·
¿A qué expresiones equivalen en lengua
estándar?
·
Segundo texto: Artículo 10, Sección II
“Derechos, deberes y garantías”, Capítulo I de la Constitución de la República Oriental
del Uruguay.
Variedad
a tratar: diafásica. (ejemplo: registro formal)
Rasgos a
analizar: léxico (“perjudican”, “tercero”, “exentas”, “magistrados”), la escritura
clara y precisa, ausencia de rasgos emotivos.
Modo de
trabajo:
·
Paráfrasis del artículo.
·
¿Por qué decimos que es un artículo y no un
fragmento?
¿Qué
palabras destacarían de ese artículo?
·
Tercer texto: Fragmento de La contienda de Richard Patterson
Capítulo 21 (pp.176-177).
Variedad
a tratar: diafásica (ejemplo: registro coloquial)
Rasgos a
analizar: elipsis debido al conocimiento del contexto (“pero otro motivo”),
valoraciones subjetivas (“y creo que”, “eso no lo acepto”), utilización de preguntas para reafirmar
información (“¿no?”), vocabulario (“chivo expiatorio”) empleo de muletillas
(“en realidad”) uso de adjetivos valorativos (‘horrorizados’ exclamaciones con valor
simplemente expresiva (‘Por Dios’) uso enfático de (‘qué’; ‘¿qué quieres
decir?’).
Modo de
trabajo:
·
Paráfrasis del fragmento.
·
¿Qué tipo de palabras hay en este
fragmento? Compárenlo con el texto anterior.
·
¿El lenguaje que se utiliza en este
fragmento es muy usado en el habla cotidiana? ¿Por qué?
·
Cuarto texto: El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha. Capítulo XXV:
“Carta de Don Quijote a Dulcinea del Toboso”.
Variedad
a trabajar: diacrónica.
Vocabulario:
Ferido:
herido
Llagado:
Fermosura:
hermosura
Maguer:
Aunque
Asaz:
Muy
Cuita:
desventura, desgracia
Acorrer:
socorrer, atender.
Rasgos a
trabajar: la transformación de las palabras ‘vuestra merced’, ‘oílla’,
‘fermosa’ y ‘ferido’.
Modo de
trabajo:
·
Paráfrasis del fragmento.
·
¿Qué encuentran fuera de lo común en este
fragmento?
·
¿A qué palabras de la actualidad las
asociarían?
[1] Acción de entrevistar. Entrevistar: tener una conversación con una
o varias personas para un fin determinado.
Texto No 1
VOCABULARIO
DEL TANGO EL CHAMUYO DE EDMUNDO
RIVERO
·
Chamuyo: Discurso
·
Bate: Delata
·
Chamuyar: Conversar
·
Parolar: Conversar, tratar de convencer con
palabras a otro.
·
Parlamentar: Conversar, tratar de convencer
con palabras a otro.
·
Grilo: Bolsillos laterales de un pantalón.
Ladrón.
·
Estrilo: Enojo, rabieta.
·
Bacán: Individuo adinerado o que aparenta
serlo.
·
Bula: Habitación para citas amorosas.
·
Vichenzo: Persona crédula y codiciosa.
Infeliz. Imbécil.
·
Cafaña: Despreciable, ordinario, ruin, de baja
condición, inmoral, persona sin dignidad.
·
Catar: Atrapar o agarrar a alguien.
·
Tirifilio: se dice de una persona
petimetre, es decir, de aquella persona que se preocupa mucho de su postura y
seguir a las modas. [i][1]
TRADUCCIÓN TENTATIVA DE LA
LETRA DE LA
CANCIÓN.
Se delata, se habla, se comenta,
Se intenta de convencer reo como un ladrón
Y aunque la barra grite de enojo
En la lengua de chile es un
hombre rico de prostíbulo
Si es tonto el ordinario y no la grula
Lo agarran para el fideo manco de hilo
Y hay cada espamentoso engreído
Más puntiagudo que zapato de angola.
Entrevista
a José Gobello por Alejandra Crespín Argañaraz.
Fuente:
www.youtube.com
Entrevistadora: La
trayectoria de José Gobello como
estudioso de la lengua y el lunfardo, periodista y hombre de letras, no
necesita demasiada presentación. Solo recordemos que Jorge Luis Borges lo daba
como uno de los máximos referentes del lunfardo y es el actual presidente de la Academia del Lunfardo,
lugar donde nos encontramos.
Entrevistadora: Nos gustaría saber
para empezar, don Gobello, primero cuál es el origen del lunfardo, para después
empezar a hablar a cerca de todo el lunfardo.
Gobello: El lunfardo tiene
el mismo origen que tengo yo porque yo soy un producto de la inmigración de mis
padres y el lunfardo es un producto de la inmigración también, ¿no? La gente
repitió-la gente repite más de lo que piensa en general- que era un producto de
la cárcel que era un lenguaje críptico[2]
acuñado a la cárcel, a los presos, etc, etc…
Entrevistadora: Sí…
Gobello: Eso
podrá ocurrir con otras lenguas marginales, no lo vamo’ a discutir, pero con el
lunfardo fue una cosa totalmente distinta. Vinieron muchísimos inmigrantes,
como nadie ignora o nadie debiera de ignorar, sobre todo jóvenes y célibes, que
venían a trabajar y a buscar trabajo. Se
venían aquí a hacerse la
América , sueldos bajos, desocupación en Italia y España; esa
es la razón del carácter masivo que adquirió la inmigración.
Entrevistadora: Ajá.
Gobello: Esos jóvenes
llegaban sin hablar castellano y muchos de ellos sin hablar italiano, si eran
italianos, porque hablaban sus dialectos; y otros españoles con una cultura muy baja que prácticamente se
puede decir que tampoco hablaban español. Y entraron en contacto con los
jóvenes de Buenos Aires, por supuesto, ¿no? ¿En dónde entraron en contacto con
ellos? En los lugares de diversión. ¿Y qué eran los lugares de diversión? Eran
los prostíbulos, porque había una población masculina excedente que constituía un mercado estupendo para el
negocio de la prostitución. […]. De ahí, de ese conglomerado de inmigración, de
la prostitución, nace el lunfardo; no tanto de la cárcel. Lo que ocurre es que
hay un buen número… menos importantes de lo que algunos creen, pero más o menos
nutrido… de términos carcelarios. Pero de origen carcelario italiano, las
palabras vinieron de allá, las trajeron los inmigrantes italianos, que eran
muchos. […].
Entrevistadora: Entonces es una
mezcla de lenguaje carcelario con la prostitución. ¿Y ese lenguaje fue estático
o es estático?
Gobello: No, es dinámico.
Entrevistadora: ¿Es dinámico?
Gobello: Sí, sí. Toda
lengua es dinámica. De esas palabras han desaparecido muchas que cuando yo era
chico eran corrientes. […]. Cuando cesa la inmigración, allá por el año 14 en
la primera guerra mundial, que no vienen más, es la creatividad popular la que
va a ir incrementando el universo del léxico del lunfardo.
Entrevistadora: Ajá.
[…]
Entrevistadora: ¿Y qué lo motivó a
usted para… o cuándo fue la primera vez que se encontró con el lunfardo?
Gobello: En el tango, por
supuesto.
Entrevistadora: Primero fue
amante del tango, le gustó y ahí…
Gobello: Me gustó, me
interesó el tango. Yo me eduqué en un colegio interno en donde no llegaban los
ecos del bandoneón […]. Por supuesto yo entré en ese internado a los 12 años,
ni tenía noticia de quién era Gardel, en el año 1931.. Además Gardel no estaba
acá, ya estaba viajando. Y un día, bueno la mecánica de metodología, como dicen
ahora, era que nuestras madres nos
llevaran la ropa limpia y retiraran la sucia para lavarla en casa.
Entrevistadora: Sí.
Gobello: Una costumbre.
Entonces un día llega mi madre, en esa
escuela, un día domingo, a cambiarme. Entonces yo subo por la ropa sucia que se
va a llevar ella. Nuestro dormitorio una gran
cuadra, estaba separado, un gran pabellón, separado por una cortina, los
mayores y los menores. Yo era menor, así que estaba de este lado de la cortina
y oigo que dos del otro lado de la cortina dicen: “Murió Gardel, ¿sabías?”,
“No, qué barbaridad, murió Gardel”. Entonces yo: ¿Quién es Gradel mamá? Porque
dicen que murió Gardel. Entonces mi madre me contó prolijamente quién era
Gardel, ¿no?
Entrevistadora: Claro.
Gobello: Lo conocí a través
del relato de mi madre.
Entrevistadora: ¡Qué hermoso
relato debió haber sido!
Gobello: ¡Será por eso que
la quiero tanto!
[…]
Entrevisatdora: ¿Cuál fue la época
en que las letras populares aportaron mayores giros a las expresiones del
lenguaje del lunfardo?
Gobello: En toda la época en
que el tango cantado brilló en Buenos Aires. Me refiero a los años 20 y 30. El
tango cantado comienza en los años 17, 18, pongamos que en el 20, y termina con
Gardel; dura muy poco después de Gardel,
¿no? No aparecen grandes intérpretes [..] y dura hasta el 50 […].
Entrevista: ¿Y las letras del
lunfardo cuándo aparecen en el tango?
Gobello: Y, yo le diría, que aparecen con Pascual Contursi en 1915.
[…].
[…]
Gobello: […] el lunfardo es
portuario. Nace en torno a los puertos. […].
Actualmente la Real Academia
Española define “lunfardo” como: Habla que originariamente empleaba, en
la ciudad de Buenos Aires y sus alrededores, la gente de clase baja. Parte de
sus vocablos y locuciones se introdujeron posteriormente en la lengua popular y
se difundieron en el español de la
Argentina y el Uruguay. Originalmente, la palabra
significaba “delicuente“.
Según ha establecido Soler Cañas, el primer
vocabulario lunfardo en nuestro medio, se publicó el 6 de julio de 1878 en el
diario “La Prensa ”,
bajo el título El dialecto de los
ladrones. El autor de este artículo consignó 29 voces y locuciones con sus
respectivas traducciones. Entre las primeras, figura lunfardo (ladrón), con lo
que apareció por primera vez escrita la expresión como comprensiva del
delincuente que hurta o roba, más tarde ampliada a estafador (cuentero), y
luego a malviviente en general.
Respecto al origen de la voz lunfardo, Villanueva ha
precisado que deriva del dialecto romanesco (de Roma), del vocablo Lombardo que
significa ladrón, corrompido en Lumbardo, y éste en Lunfardo.
Hasta principios del siglo XX era frecuente entre las poblaciones italianas llamar lombardi (‘lombardos’) a los hampones, quizás recordando a las invasiones lombardas de inicios dela Edad Media. Según Otilia Da Veiga, la
vicepresidenta en el 2011 de la Academia Porteña del Lunfardo, como en las
ciudades de Lombardía había muchos prestamistas y banqueros la gente humilde de
Italia decía que los lumbardi (lombardos) eran ladrones.
Hasta principios del siglo XX era frecuente entre las poblaciones italianas llamar lombardi (‘lombardos’) a los hampones, quizás recordando a las invasiones lombardas de inicios de
No hay comentarios:
Publicar un comentario